[2018-08-24] Het is altijd leuk om in Stockholm te zijn. Is het misschien daarom dat er een syndroom naar vernoemd is? De conferentie waar ik ben bulkt van oude en nieuwe bekenden en al gauw zitten we ’s avonds in een Chinees restaurant. Tijd om talen te vergelijken en natuurlijk blijkt het Engels weer het etymologische buitenbeentje..
Na een discussie over natuurkunde praat ik met een paar aanwezige Zweden over “wat is dat woord dan in het Zweeds? En dat woord dan?”. Vaak lijkt er een verband te zijn met het IJslands, maar nog vaker lijken ze gewoon een woord uit het Duits, Engels of Nederlands te hebben gegapt.
In combinatie met het Chinese eten komen we op het fameuze IJslandse gerecht: gefermenteerde haai. In het IJslands is het woord voor de Groenlandse haai is Hákarl, waar háfiskur naar haai refereert. Het Zweedse woord voor haai is haj en een Russische tafelgenoot wist op te dissen dat аку́ла (akúla) ook afstamt van Hákarl.
Vroeger waren er twee woorden in het Engels voor haai, namelijk: dogfish en haye. Nu rees de vraag: waar komt het Engelse woord shark vandaan?
Op https://en.wiktionary.org/wiki/shark , staat het volgende. Aanvankelijk waren er twee verklaringen. Eentje haalt een uit het oud-grieks gehaald latijns woord aan, namelijk: c(h)archarias, wat iets als scherp betekent. Echter, dit woord zou via het spaans of frans in het Engels terecht moeten zijn gekomen en daarvan ontbreekt elk spoor.
Een tweede theorie was dat het woord ontstaan zou zijn uit het woord xoc, uit de Mayataal, wat vis betekent. Echter, het woord Shark wordt in ieder geval al in 1442 gebruikt en dat is toch al een tijdje voordat de Engelsen met de Maya’s in contact kwamen.
De momenteel heersende verklaring is dat het woord shark hoogstwaarschijnlijk is gerelateerd aan het Duitse woord schurke. Schurk dus.
Waar je al niet achter komt tijdens een etentje met natuurkundigen bij de Chinees.
Figuur gemaakt en beschikbaar gesteld door Freepic via Flaticon