[2018-10-19] Al snuffelend door de rommel op de vlooienmarkt van Reykjavík stuit ik eindelijk op het type boek dat ik zocht. Een woordenboek IJslands-Nederlands en andersom! Ik open het boekje en ben teleurgesteld: typemachineteksten. Wat een oude meuk.
Het boekje is geschreven door een zekere mevrouw Piebenga. Ik raak meer geïnteresseerd in het boekje, want het begint er ook op te lijken dat dit het enige boekje is dat mij van het IJslands naar het Nederlands kan brengen (en weer terug). Ook wen je al gauw aan de typemachineteksten. Dan stuit ik op de prijs van het boekje. 8.000 Kronen! Zo’n 60 Euro!
Door de prijs besluit ik het boekje te laten voor wat het is. Een week later ga ik toch weer op bezoek naar Nederland en dan kan ik vast wel een ander boekje vinden, of hetzelfde boekje voor een zachter prijsje.
Dat was toch makkelijker gezegd dan gedaan. Het blijkt dat het werk van mevrouw Piebenga het enige werk is dat het IJslands en Nederlands op deze wijze relateert. Daarbovenop komt dat ik dit boek nergens kan vinden.
Wanneer ik terug ben in IJsland wacht ik de vlooienmarkt af. Het moment breekt eindelijk aan dat de vlooienmarkt opengaat en ik sprint, figuurlijk, naar de specifieke boekhandel. Zouden ze het boek nog hebben?! Mijn blik schiet schichtig door de taalboekenkasten.
Ja! Ze hebben ‘m nog! Ik gris het boekje van de plank en loop direct naar de toonbank, alwaar de overduidelijke eigenaar van de winkel staat te stralen. “Dat is een zeldzaam werkje” zegt hij tegen mij. Tijdens het afrekenen vertelt hij me dat het hem altijd blij maakt als iemands zoektocht bij hem slaagt.
De boekverkoper drukt vervolgens zijn verbazing uit over de oplage van het boekwerkje. Zo’n 500 stuks zijn er ooit op de markt gebracht en ondanks de redelijk stabiele vraag vandaag de dag wordt het boekje niet opnieuw uitgebracht. Ik vind het ontzettend jammer, want ik merk dat het doeltreffend is om het IJslands direct aan het Nederlands te relateren, zonder tussenkomst van Engels of Duits.
Tot slot wilde ik eigenlijk nog wat meer vertellen over mevrouw Piebenga. Zij is ondertussen overleden en had tijdens het leven een aanstelling aan de universiteit van Groningen in de Scandinavistiek. Ze kwam oorspronkelijk uit Friesland, heeft een fascinerende hoeveelheid Scandinavische talen geleerd en heeft ook in Reykjavík gewoond! Meer details staan in haar autobiografie: “Van Oudega tot Reykjavík”. Naar dit boek ben ik nog steeds op zoek.
In IJsland zeggen ze..
In het IJslands kan met ó toevoegen aan woorden om het tegenovergestelde te creëren. Vriend is bijvoorbeeld vinur, waardoor óvinur vijand is. Létt betekent licht (qua gewicht). Als je niet-licht bent, ólétt, dan ben je dus zwanger. Logisch!
Mocht je bang zijn om niet helemaal op de hoogte te blijven van deze blog? Vrees dan niet! Geef je email-adres hierboven op en alles komt goed.
Figuur gemaakt en beschikbaar gesteld door Freepik via flaticon