ZWatsen

Valse vrienden

[2019-05-31] Bij het leren en begrijpen van een taal is het altijd fijn als woorden op elkaar lijken, want dan betekenen ze vaak hetzelfde. Maar soms ook niet. Zo is de betekenis van ‘strax’ in het IJslands: ‘nu meteen’. In dit stukje wordt een kleine duit in het zakje gedaan.

De onderhoudende wikipediapagina over valse vrienden geeft een aantal mooie voorbeelden van historisch gezien verwante woorden, die uit elkaar zijn gegroeid. Een mooi voorbeeld is het volgende. Het Nederlandse ‘tuin’, het Duitse ‘Zaun’ en het Engelse ‘town’ stammen af van hetzelfde proto-Germaanse woord. Echter, het Duitse geval betekent vandaag de dag ‘hek’ en het Engelse ‘town’ staat voor stadje. Overigens, het IJslandse ‘tún’ (zeg: ‘toen’) heeft ‘akker’ als betekenis.

Ik ben zwanger, ik wil een kind! Geen rare zin, natuurlijk. Als je als IJslander echter deze zin leest, kan het voor verwarring zorgen. In het IJslands heeft ‘Svangur’ als betekenis ‘honger’ en ‘kind’ is ‘schaap’. Tot slot: theater is ‘leikhús’ (leekhoes), een speelhuis dus en niet een mortuarium. Op naar het lijkhuis!

Mocht je bang zijn om niet helemaal op de hoogte te blijven van deze blog? Vrees dan niet! Geef je email-adres hierboven op en alles komt goed.

Figuur gemaakt en beschikbaar gesteld door Freepik via flaticon